так? "...я переходил улицу, поднимался по ступенькам моста, шел по его узкому пролету и приближался к Маге, которая улыбалась без удивления, убежденная, как и я, что случайная встреча - самая неслучайная вещь на свете и что люди, которые назначают точное время и место свидания - это те самые, которые пишут только на разлинованой бумаге и выдавливают зубную пасту из тюбика, обязательно начиная снизу" (перевод Борисовой)

или так? "И так естественно было выйти на улицу, подняться по ступеням моста, войти в его узкий выгнутый над водою пролет и подойти к Маге, а она улыбнется, ничуть не удивясь, потому что, как и я, убеждена, что нечаянная встреча – самое чаянное в жизни и что заранее договариваются о встречах лишь те, кто может писать друг другу письма только на линованной бумаге, а зубную пасту из тюбика выжимает аккуратно, с самого дна" (перевод Синянской)

Искала электронную книгу, и нашла в другом переводе. Если подумать и вчитаться, то он нравится мне больше...

"Мы ведь бродили по городу и не искали друг друга, но знали, что бродим по городу для того, чтобы найти"

"Мы бродили по улицам и не искали друг друга, твердо зная: мы бродим, чтобы встретиться"

"Уже тогда я понял, что искать - это мое предназначение, это знак тех, кто по вечерам выходит из дома без определенной цели, и оправдание для тех, кому хотелось бы уничтожить компасы"

"Уже тогда я понял: искать – написано мне на звездах, искать – эмблема тех, кто по ночам без цели выходит из дому, и оправдание для всех истребителей компасов"

Хулио Кортасар "Игра в классики"