или так? "И так естественно было выйти на улицу, подняться по ступеням моста, войти в его узкий выгнутый над водою пролет и подойти к Маге, а она улыбнется, ничуть не удивясь, потому что, как и я, убеждена, что нечаянная встреча – самое чаянное в жизни и что заранее договариваются о встречах лишь те, кто может писать друг другу письма только на линованной бумаге, а зубную пасту из тюбика выжимает аккуратно, с самого дна" (перевод Синянской)
Искала электронную книгу, и нашла в другом переводе. Если подумать и вчитаться, то он нравится мне больше...
"Мы ведь бродили по городу и не искали друг друга, но знали, что бродим по городу для того, чтобы найти"
"Мы бродили по улицам и не искали друг друга, твердо зная: мы бродим, чтобы встретиться"
"Уже тогда я понял, что искать - это мое предназначение, это знак тех, кто по вечерам выходит из дома без определенной цели, и оправдание для тех, кому хотелось бы уничтожить компасы"
"Уже тогда я понял: искать – написано мне на звездах, искать – эмблема тех, кто по ночам без цели выходит из дому, и оправдание для всех истребителей компасов"
Хулио Кортасар "Игра в классики"